Полное собрание псалмов Давида поэта и царя. Том 2
Полное собрание псалмов Давида поэта и царя. Том 2
Полное собрание псалмов Давида поэта и царя. Том 2
Полное собрание псалмов Давида поэта и царя. Том 2
Полное собрание псалмов Давида поэта и царя. Том 2
Полное собрание псалмов Давида поэта и царя. Том 2

Полное собрание псалмов Давида поэта и царя. Том 2

Автор: Решетников А.
1809 год
Состояние хорошее

Издано: Москва.
Губернская типография А. Решетникова
Цельнокожаный переплет
Нет иллюстраций

15000 р.

Подробное описание:

Полное собрание псалмов Давида поэта и царя, преложенных как древними, так и новыми российскими стихотворцами из прозы стихами, с надписанием каждого из них имяни; собранные по порядку псалтыри А. Решетниковым.

Андрей Гордеевич Решетников – московский типограф и издатель. В 1783 г. основал собственную типографию, просуществовавшую до 1796 г. С 1802 г. Решетников являлся содержателем Московской Губернской Типографии.

Его издательская деятельность продолжалась в течение двух десятков лет, в продолжение которых он издал и составил такие книги, как «Любопытный художник и ремесленник, или Записки, касающиеся до разных художеств» (1791), «Новый способ, или новейшая Азбука - для научения детей» (1791), «Священная История Ветхого и Нового Завета, сокращенная из библейских книг» (1803) и др.

Кроме книг, Решетников издавал еще и журналы, например, «Дело от безделья, или приятная забава», «Прохладные Часы, или аптека, врачующая от уныния».

Для своего времени псалмодическая антология Решетникова считалась наиболее авторитетной. В ней представлено 655 стихотворных и прозаических переложений псалмов, выполненных рядом авторов разных времен. В русской литературе XVIII в. жанр стихотворного переложения псалмов был весьма популярен.

Эти переложения были важны, например, с точки зрения решения языковых, стилистических задач. Стихотворцы рассматривали переложения как альтернативу церковно-славянскому тексту Псалтири.

Среди наиболее интересных в настоящем издании представлены переложения М.В.Ломоносова, А.П.Сумарокова, В.К.Тредиаковского, Симеона Полоцкого, архиепископа Амвросия Зертис-Каменского, И.Богдановича, Г.Р.Державина (для него это прижизненная публикация). Издание украшено гравюрами с изображением сцен из Псалтыри, иллюстрирующими содержание отдельных псалмов.

Все переложения, опубликованные в издании Решетникова, весьма интересны с точки зрения авторского понимания псалмов. Так, Ломоносов часто использует «высокий штиль». Ломоносов удачно дебютировал в состязании переложения псалма 143-го еще в 1743 г. (в этом году вышло издание «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев, из которых каждый одну сложил особливо», авторами которого выступили Ломоносов, Тредиаковский и Сумароков) и затем часто обращался к Псалтири.

Он успел переложить псалмы 143, 145, 14, 103, 1, 26, 34, 70. Некоторые из псалмов Ломоносова стали «кантами», народными песнями, и пользовались популярностью в XVIII-XIX в.в. Для Тредиаковского началом работы над переложением псалмов стало памятное соревнование 1743 года.

Работу над полной Псалтырью Тредиаковский закончил в 1753 г. Святейший Синод одобрил переложение Тредиаковского, однако книга так и не вышла из печати. Переложения Тредиаковского исполнены высокого воодушевления. Он старался держаться как можно ближе к библейскому тексту, не просто передавая в стихах текст Псалтыри, а развивая каждую строку оригинала. Перелагал в стихах псалмы и Сумароков.

Поэт стремился выработать легкий слог – в отличие от высокого стиля Ломоносова. Переложения Сумарокова характеризуют сдержанность и логическая стройность. Традицию переложения псалмов продолжил Державин. Ему принадлежит переложение более двадцати псалмов. Он стремился к поэтическому переосмыслению Псалтири. Самым известным переложением Державина является «Властителям и судиям» - псалма 81-го.